martes, 26 de abril de 2011

MORNING SINGERS & PARTNERS



José Ramón Gómez Cascajares, consultor de "Prais Guaterjáus an Cúper"(P.G.A.C.), fue ayer detenido en las oficinas de esta multinacional por «desafiar a los directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un español excesivamente correcto en su labor profesional», según consta en la denuncia presentada en la comisaría madrileña de la calle de la Luna.

El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron en abril, cuando Gómez Cascajares llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de Producto en su tarjeta de visita, en lugar del 'Product Manager' que aparecía en las de sus compañeros.

«Desde el primer día nos extrañó su actitud», comentó Francisco de Borja Acebo-Guindaleda y Sainz de los Gandules , Account Manager (director de cuentas) de PGAC, pero nunca creímos que fuera a reaccionar con la violencia verbal con que se despachó después».

Un mes más tarde, durante la presentación del catálogo comercial, Gómez Cascajares proyectó sobre una pantalla varias láminas que mostraban rótulos escritos en un castellano, mientras comentaba en voz alta los gráficos y cifras de la empresa en un discurso totalmente desprovisto de anglicismos.

Ante los ojos de sus compañeros -«horrorizados», según su propio testimonio¡ desfilaron varias decenas de frases escritas en la lengua de Cervantes sin que el consultor mostrara ningún pudor o vergüenza por lo que estaba haciendo. «El catálogo de la empresa había sido traducido y, por lo tanto, manipulado», aseguró el Managing Director (director general), Juan Jacobo O´Callaghan García-Carrizosa de Fontejudo: «Este sujeto había sustituido todos los 'markets', 'targets', 'inputs', 'slides' y 'sponsors'... por mercados, objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores y otros varios que fueron apareciendo.

«El resultado fue que no entendíamos nada de la presentación, provocando el desconcierto general». Además, y según consta en la denuncia, el detenido habría cambiado las palabras 'outsourcing', 'finances' y 'transactions' por subcontratas, finanzas y transacciones. «Y se había quedado tan ancho; hasta ahí podríamos llegar», comentó indignado el responsable de PGC.

Gómez Cascajares no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos compañeros de la empresa -el Phone&Door Manager (recepcionista) y el Security Surveillance Officer (vigilante jurado)- y maniatado hasta la llegada de la policía municipal, que puso al consultor a disposición judicial. «Lo ha hecho para provocar», comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández-Malvarrosa, consultor de PGC, refiriéndose a la actitud de Gómez Cascajares.

« ¿Quién se cree que es?, ¿un Vicepresident (subdirector)? No se puede ser tan hortera.», concluyó el Manager's Ball (pelota del director). Debe tratarse de un morning-singer de three to the quarter, he has a face....



5 comentarios:

marga esteban dijo...

Muy bueno!! A ver si dejamos de ser tan horteras. Con el idioma tan rico que tenemos, no necesitamos para nada utilizar palabras ajenas...

ROSTAM dijo...

Gracias Marga,

Muy bueno tu comentario, pero creo que además de ese problema lingüístico estamos en un mundo de apariencias, de no querer llamar a las cosas por su nombre, y refleja la falta de trasparencia de esta sociedad que nos toca vivir.

Estos anglicismos pedantes que se usan en la empresa, los podemos encontrar en muchos otros sectores, y más que un mundo globalizado expresan una sociedad sin rumbo, valores ni identidad definida.

Besotes

Rafael dijo...

Parece haber mucho personal que procura no llamar a las cosas por su nombre y uitiliza expresiones que les distingan del supuesto vulgo, zafio naturalmente que las desconoce
Pero, caramba, o todo en inglés, que seguramente no dominan esos tíos tan listos, o todo en español...que a lo mejor tampoco se les da del todo bien.

ROSTAM dijo...

Hola Rafael,

Es un lenguaje esotérico para iniciados. En este mundo de apariencias lo de menos es el contenido sino la forma.

Un abrazo

Lucía dijo...

Jajajajaja!! Buenísimo!! A veces con mis conpañeros del ciclo formativo de grado medio
de Informática nos partimos porque hay cada traducción inútil... Muy buen post, digno de elmundotoday. Saludos!!